酥寶發來照片,說:「跟你同名,哥」。
三個中文字,字字認得。中文上面的字母,一個教院拼音/粵拼jyutping,一個老式郵政拼音,最後一個是英文——各不相同,合在一起,卻風情萬千。
「在香港嘛,替我親親它」。
我想到第一次在香港開銀行帳戶,小哥填表時問我名字的拼音怎麼寫,我當時有點奇怪:他們是不懂漢語拼音麽?後來了解得更多以後,才明白當地原來流通了這麽多種不同的拼音方案,主政者不會強制市民一定要以某套拼音來拼寫人名地名,而是尊重當事人自己的拼法,甚至不會限制標記的是粵語、國語/普通話、潮州話、客家話等。雖然沒有統一標準多少會帶來不便,港人對粵語正音也會有不同看法,但多元性何嘗不也是一種強烈的魅力?

沒有留言:
發佈留言